织梦CMS - 轻松建站从此开始!

重庆时时彩技巧大全_官网首页

当前位置: 主页 > 平台开户 >

路牌华文字下的拼音英文的形式显得不三不四

时间:2018-12-04 10:41来源:未知 作者:admin 点击:
颁发年光:2012年05月23日 15:34进入再起论坛泉源:东南信息网手机看视频就此事联络福州市交巡警支队科研方法大队,一名有劲人先容,这块途牌是前一段年光筑设的。根据翻译习性,这

  颁发年光:2012年05月23日 15:34进入再起论坛泉源:东南信息网手机看视频就此事联络福州市交巡警支队科研方法大队,一名有劲人先容,这块途牌是前一段年光筑设的。“根据翻译习性,这个途牌筑设该当没错吧,像咱们的‘东大途’便是‘Dongda Road ’。”该有劲人表现,会找专业翻译职员举办指挥,倘使有过失解加以编削。

  正在网上,公多半网友以为,既然是英文翻译,就要根据英文单词来翻译,直接写成汉语拼音没多大功用。

  “福州市区里的‘机场高速’被翻译成‘Jichang Expressway ’,绕城高速被译成‘Raocheng Expressway’,瞧这中英文连结的,不知是不懂英文仍然自创……”22日,网友“我是爆料王”正在微博上说,福州的途牌中英文连结,让人看不懂,顿时惹起了稠密网友的热议。

  正在西二环国棉永辉邻近,看到一个蓝色的途牌,上面有周边道途的名称、目标等新闻。正在这块途牌上“机场高速”和“绕城高速”辨别被翻译成“Jichang Expressway ”和“Raocheng Expressway”,这种“半土半洋”的翻译让人感应很别扭。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片